Обращаем Ваше внимание на тот факт, что в случаях, когда на документе невозможно поставить штампP Pпо причине его типа, характера, можно сделать перевод Присяжным переводчиком,P а такжеP Pи заверить его в Консульских отделах Посольств иностранных государств на территории Украины.
Русский\украинский - французский
Русский\украинский - чешский
В Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» можно оформить переводы документов с заверением присяжного переводчика по следующим языковым направлениям:
Это требование, прежде всего, принимающей стороны. Так в Украине, в случае необходимости получения долгосрочной визы для обучения, работы или предпринимательской визы в Чехии и Франции, Посольства этих странP потребует отP Вас присяжный перевод.
В каких случаях требуется присяжный перевод?
Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.
Присяжный переводчик удостоверяет верность перевода по существу в отличие от нотариуса, который удостоверяет только подпись переводчика и не проверяет содержание перевода.
ОтличиеP заверения присяжного переводчика от заверения нотариуса?
На территории Украины нет института присяжных переводчиков. Для того, чтобы документы на иностранном языке имели юридическую силу на территории Украины, они должны быть, в первую очередь, надлежащим образом оформлены иP Pв стране их выдачи, в обязательном порядке, их перевод должен быть заверенP .P В соответствии с действующим законодательством, нотариус заверяет подпись переводчика точно так же, как он обязан заверить подпись любого другого лица, независимо от его профессиональной принадлежности.
Присяжный перевод это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.
Не следует при этом забывать, что звание присяжный (судебный) переводчик не означает, что переводчик более компетентен, чем его коллега, не являющийся присяжным переводчиком.
Переводчик после сдачи экзамена приносит присягу, после чего Министр юстиции назначает сдавшее экзамен лицо по его ходатайству на должность и выдает профессиональное удостоверение.
Аттестация присяжного переводчика проводится один раз в пять лет. Аттестация заключается в проверке профессиональных знаний и навыков присяжного переводчика.
Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать специальный экзамен, который назначается в большинстве стран Министерством Юстиции. К экзамену допускаются гражданеP с академическим высшим образованием, относительно которых не известно ни одного обстоятельства, препятствующего становлению присяжным переводчиком.
Присяжному переводчику государство предоставляет, наравне с нотариусом, право удостоверять верностьP перевода и верность копии переводимого документа. Присяжный переводчик может предоставлять также иные услуги по переводу (например,P Pу нотариуса).
Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада, переводчик, уполномоченный органами судебной власти для официального переводаP Pна территории юрисдикции данного суда.
Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» Pпредоставляет услуги перевода документов физических и юридических лиц для их последующего использования в посольствах соответствующих стран и/или за границей, выполненные Pприсяжными переводчиками.
ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК
Присяжный перевод